로마자 표기
막걸리 역시 다른 한국 음식과 마찬가지로 Makgeolli, Makuly 등 다양한 영문표기가 혼용되고 있다. 막걸리를 일본식 탁주인 "니고리자케 (にごり酒)"로 영문 표기, 브랜드화 하여 미국에 수출하고 있는 업체도 있다. 그리고 Pure Unfiltered Sake(거르지 않은 사케)라는 설명을 담고 korea rice wine 으로 표기하기도 한다.
공식 표기가 정해지지 않은 다른 음식과 마찬가지로, 공식 표기를 정하여 소모적 논쟁을 줄일 필요가 있다고도 한다.
영문 표기
Drunken Rice
농림수산식품부에서 막걸리에 대한 세계화를 촉진하기 위해 실시한 "막걸리 영문 애칭 공모" 결과 '드렁큰 라이스(Drunken Rice)' 1위로 뽑혔다. 직역하면 '술에 취한 쌀’이라는 뜻이지만 외국인 입장에서는 '쌀로 만든 술’이라는 것을 쉽게 이해할 수 있다는 게 농식품부의 설명이다. 드렁큰 라이스에 이어 막콜(Makcohol·막걸리와 알코올의 합성어)과 막컬릭서(Markelixir·막걸리와 불로장생약의 합성어)가 각각 2, 3위로 그 뒤를 이었다.
그러나 네티즌들은 '술에 취한 쌀'이라는 우스꽝스런 표현 때문에 한식 세계화라는 당초 취지에 역행하고, 결국 국제적 망신거리가 될 수도 있다고 지적했다.
Korea Rice Wine
또한 해외 11개국 현지인 조사 결과, '코리아 라이스 와인(Korea Rice Wine)’이 막걸리를 외국인에게 가장 쉽게 설명할 수 있는 문안으로 나타났다.
출처
http://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%A7%89%EA%B1%B8%EB%A6%AC
'무한공간' 카테고리의 다른 글
강호동 3점 슛 기록 (0) | 2015.04.22 |
---|---|
55kg 감량한 김수영, 강호동 영향으로 (0) | 2015.04.21 |
진도군, 강강술래 1박2일 체험 운영 (0) | 2015.04.18 |
1박2일에서 소개한 막걸리 맛보고 싶다면? (0) | 2015.04.16 |
1박2일 독도사랑 (0) | 2015.04.15 |