일반상식

[Q&A] 독도의 올바른 영문 표기방법은 무엇일까?

ㅋㅌㅌ 2016. 2. 21. 00:25





[Q] 독도의 올바른 영문 표기방법은 무엇일까?


1. Dokdo island
외국인들에게 인지할수 있는 가장 합리적이고 효율적인 표현방법입니다. 독도라는 대한민국인들이 느끼고 있는 지역명과 섬이라는 island 단어가 붙어 독도라는 섬이름과 island라는 지역적 특성이 모두 포함되기에 가장 효율적 표현 같습니다.

島(섬도)니깐 섬이라는 뜻의 island라는과 이중으로 섬을 쓴다고요? 그건 지나치게 대한민국 사람들 입장에서 자의적으로 해석해 버리는 커다란 실수입니다.


2. Dok island
독도에서 도가 島(섬도)니깐 Dok island
가뜩이나 독도 문제로 일본과 다께시마 분란이 터져 나오는데, 독도라는 이름이 Dok island 라고 불리우는 것은 하나의 코메디 같은 상황입니다. 외국인들도 쉽게 인지할수 있는 이름 Dokdo 라는 이름 대신 Dok 이라.. island 있으니깐 독..에 섬 모양을 하는 지역이구나.. 독도라는 정확한 지역명칭은?


3. Dok-do
독도에서 도가 島(섬도)니깐 Dok-do. 이것 역시 외국인들에게 그 충분한 값을 전달하지 못하는 대한민국들의 자의석 해석으로 만들어진 이름 같습니다. 외국인들에게 섬이라는 정보는 전달하기 위한 island 정보는 어디에도 없습니다.


4. Dokdo

명확 단순하지만 섬이라는 지역적 특징을 나타내지 못하고 있습니다. 물론 이는 독도의 도가 島(섬도)니깐 island를 붙이느냐 마느냐의 논란의 역공격 논란에 시달릴수 있습니다.


KBS World 1박2일 에서 독도특집에서는 Dokdo 쓰고 있었습니다.
근데... 제주도에서 표지판에는 Jeju Island 라는 표지판을 봤었습니다.
그럼 Dok island 라는게 맞는 표현입니까? 섬이름 영문표기에 대해 통일성을 갖고 있지 못하고 있습니다.



[A] 답변은


독도의 올바른 영문 표기법 ‘Dokdo’

- ‘동북아의 평화를 위한 바른 역사 정립 기획단 고시 제2005-3호 (독도 관련 로마자 및 영문 표기법)’, 문화관광부고시 제2000-8호 참조


 ‘독도’의 영어 번역 표기와 관련해서는 2015년에 제정된 ‘공공 용어의 영어 번역 및 표기 지침’(문화체육관광부 훈령 제279호, 2015.12.29. 제정)을 참고할 수 있습니다. 
 이 훈령 제5조를 살펴보면 다음과 같이 나와 있습니다.


제5조(자연 지명) ‘자연 지명’이란 산이나 강, 호수, 고개 등과 같은 자연 발생적인 지형지물의 이름을 말한다. 
  1. 자연 지명은 우리말 명칭 전체를 로마자로 표기하고 후부 요소의 의미역을 제시하는 것을 원칙으로 한다. 이때, 의미역의 첫 글자는 대문자로 쓴다. 
     예) 한강 Hangang River              
          한라산 Hallasan Mountain
         용담폭포 Yongdampokpo Falls    
         한계령 Hangyeryeong Pass  
      다만, ‘독도’의 표기는 관보 제16030호(2005.6.28.)에 따른다.  

위에서 언급한 관보는 ‘동북아의 평화를 위한 바른 역사 정립 기획단 고시 제2005-3호(독도 관련 로마자 및 영문 표기법)’를 말합니다. 이 고시에서는 다음과 같이 규정하고 있습니다. 독도의 로마자 표기: 독도의 로마자 표기는 ‘Dokdo’를 사용함(문화관광부고시 제2000-8호 참조) 
(Dokdo에 섬을 의미하는 접미어 “do”가 이미 포함되어 있으므로 “Dokdo Island” 형태의 표기는 사용하지 않음)

  우리말을 외국 사람에게 알리기 위한 표기 방법으로는 ‘로마자 표기’와 ‘번역 표기’가 있을 수 있는데, ‘독도’의 경우는 특수한 상황으로서 로마자 표기인 ‘Dokdo’를 영어 번역에서도 그대로 로마자 표기로 통일하여 적기로 정부에서 공식적으로 인정한 것입니다. 


   섬 이름의 로마자 표기법은 ‘국어의 로마자 표기법’(문화체육관광부 고시 제2014-42호, 2014.12.5. 일부개정)에 따라, ‘섬’은 붙임표 없이 ‘seom’을 쓰고(예: 문섬 Munseom), ‘도(島)’는 붙임표 없이 ‘do’를 씁니다(예: 울릉도 Ulleungdo). 
  섬 이름으로서 ‘제주도’를 영어로 번역할 때는 ‘제주도’가 섬이라는 것을 나타내기 위해, 위에서 언급한 ‘공공 용어의 영어 번역 및 표기 지침’에 따라 ‘Jejudo Island’로 쓰는 것이 원칙이지만 ‘제주도’ 자체가 고유명사임을 나타내기 위해 로마자 표기인 ‘Jejudo’로만 쓸 수도 있습니다.



- 문화체육관광부 국립국어원 기획연수부 공공언어과 김형배님 배상


... KBS2 1박2일 에서 섰던 독도 영문표기 방식 "Dokdo" 가 맞는 방식입니다.